onliner

  grifonepiccolo  
   
 

elemento1a

   
   
 

Il passato prossimo, l’imperfetto e il trapassato prossimo

(Quelle: Google-cache von www.eduhi.at/go/loading.php%3Fid%3D115778+%22das+imperfetto%22&hl=la&gl=it&ct=clnk&cd=3 )

Regel I: Passato prossimo und trapassato prossimo werden mit den Hilfsverben essere oder avere sowie dem participio passato gebildet.

Regel II:  Wenn das passato prossimo mit essere gebildet wird oder wenn bei der Konjugation mit avere die Akkusativpronomen lo, la, li, le oder ne davor stehen, muss das participio passato wie ein Adjektiv dem Verb angepasst werden.

Regel III: Das imperfetto steht ohne Hilfsverben und hat eigene Endungen. Nur wenige Verben sind unregelmässig.

Regel IV:  Verwende das passato prossimo in folgenden Fällen:

 

Handlungskette in der Vergangenheit  

"Nel weekend sono andato a fare la spesa al supermercato e ho riempito il mio carrello finché non è stato pieno zeppo. Per fortuna la mia ragazza mi ha aiutato a caricare tutta la roba sull’auto. "

 

Regel V: Verwende den imperfetto in folgenden Fällen:

 

Regelmässige, sich wiederholende Handlung in der Vergangenheit  

Quando era piccola Donatella andava a scuola a Bologna. Durante le vacanze andavano sempre a Riccione.

Gewohnheiten und regelmässige Handlungen in der Vergangenheit

Il treno sul quale viaggiavano era pieno zeppo e faceva caldo. Nonostante ciò erano felici.

Beschreibungen von Zuständen, Situationen, Personen oder Sachen.  

Zustandsbeschreibung  

was zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit wichtig war  

Hintergrundinformationen zu einer Geschichte, einer Begebenheit

Das imperfetto steht hingegen bei Handlungen, deren Dauer nicht genau bestimmbar ist. Man weiss nicht genau, ob es immer noch gilt. Sagt man beispielsweise ha piovuto, ist klar, dass es inzwischen aufgehört. Imperfetto bedeutet «nicht abgeschlossen».

Schwieriger wird es, wenn sich mehrere Handlungen gleichzeitig abspielen. Wenn eine Handlung noch andauert, während eine zweite einsetzt, steht die erste im imperfetto, während die neue Handlung im passato prossimo steht. Als sie am Samstag vom Einkaufen zurück kamen, waren sie nicht schlecht erstaunt: Mentre facevano la spesa, gli scassinatori si sono introdotti nel loro appartamento. Così sono dovuti andare al commissariato per denunciare il furto.  

Wenn mehrere abgeschlossene Handlungen nacheinander folgen, stehen alle Verben im passato prossimo. Hier die Geschichte aus der Sicht der scassinatori:

Hanno preso la loro auto e sono andati fino alla casa di Gianni e Donatella. Poi hanno controllato se erano in casa e visto che non c’era nessuno sono entrati di forza nell’appartamento scassinando la porta. Nel salotto hanno trovato quello che cercavano: 100 euro in contanti. Hanno messi i soldi nello zaino che portavano con sé e sono scappati in un batter d’occhio.

Wenn die Handlungen jedoch von unbestimmter Dauer sind, stehen beide im imperfetto:

Mentre Gianni e Donatella facevano la spesa, gli scassinatori erano nel loro appartamento.

Nach mentre (während) steht immer der imperfetto.  

Spezialformen gelten mit quando. Wenn quando im Sinne einer Gewohnheit gebraucht wird, stehen beide Verben im imperfetto. Die deutsche Übersetzung von quando ist dann «jedes Mal wenn»: Quando mi vedeva, mi salutava.

Wenn quando im Sinne von «als» steht, steht meistens bei beiden Verben der passato prossimo: Quando mi ha visto, mi ha salutato.

Wenn jedoch der zweite Teilsatz eine Gewohnheit, die damals war, aufzeigt, braucht man selbstverständlich den imperfetto: Quando sono arrivato in Italia, tutti mi prendevano in giro perché avevo un terribile accento tedesco.

 

Bildung des Passato prossimo

Für die meisten Lernenden ist die Bildung keine Hexerei - man braucht die Verben essere oder avere im presente und das participio passato (guardare guardato, avere avuto, sentire sentito).

Bè, non è mica difficile, sagt man sich also auf den ersten Blick. Aber für welches Verb muss man denn avere und für welches essere anwenden? Die Grundregel besagt, dass man bei transitiven Verben avere verwendet. Einfach gesagt sind transitive Verben alle Verben, die ein complemento oggetto verlangen oppure tutti i verbi che non hanno bisogno di una preposizione. Die intransitiven Verben verwenden folglich essere.

Wem diese Regel zu kompliziert ist, kann sich als Grundregel an das Deutsche halten. Ansonsten hilft die folgende Liste weiter:

verbi di stato: stare, rimanere, essere, ecc.

verbi di movimento: andare, venire, arrivare, partire, ecc.

verbi di cambiamento: diventare, nascere, morire, ecc.

verbi impersonali: piacere, bastare, succedere, dispiacere, ecc.

verbi riflessivi: alzarsi, vestirsi, ecc.

 

So far, man sagt also: Nel weekend sono andato a fare la spesa al supermercato e ho riempito il mio carrello finché non è stato pieno zeppo. Per fortuna la mia ragazza mi ha aiutato a caricare tutta la roba sull’auto.

Nun, das geht nur so einfach, wenn es sich entweder um einen Mann bzw. einen männlichen Gegenstand im Singular oder um ein transitives Verb handelt. Ansonsten muss das participio angepasst werden, insbesondere im Falle von essere...

Nun stehen wir wieder wie der Esel am Berg. Als Grundregel gilt, dass sich alle Partizipien mit essere dem Subjekt in Zahl (Singular und Plural) und Geschlecht (maskulin und feminin) anpassen. Es gelten dabei die gleichen Endungen wie bei Adjektiven (männlich Singular andat o, weiblich Singular andat a, männlich Plural andat i, weiblich Plural andat e). Berichtet nun also Donatella, die oben erwähnte Freundin von Gianni, von ihrer Einkaufstour am Wochenende, würde der Text etwa so aussehen:

Sabato sono andata a fare la spesa con il mio ragazzo. Ci siamo recati al supermercato. Poi abbiamo fatto una passeggiata in centro per dare un’occhiata alle vetrine. Nella vetrina di un negozio di calzature ho scoperto un paio di scarpe. Siccome fra poco compierò 22 anni, Gianni me le ha regalate. Sono contenta come una pasqua!

 

Aufmerksamen Lesern wird es bereits aufgefallen sein. Esatto, das -e bei regalate mag doch komisch scheinen, wird das passato prossimo von regalare doch mit avere gebildet. Ma una ragione ci deve pur essere. Davor steht das direkte Objektpronomen (im Akkusativ) le , das le scarpe ersetzt. Der Satz könnte nämlich auch wie folgt lauten: Gianni mi ha regalato le scarpe. Und dann steht das Verb wieder in gewohnter Form. Die Regel lautet also: Wenn ein Akkusativobjekt vorangeht, muss auch avere diesem complemento oggetto angepasst werden.

 

Wie schon gelesen, freut sich Donatella sehr über das Geschenk von ihrem Freund. Deshalb will sie die Schuhe auch gleich ihrer Schwester zeigen. Sie sagt: Ecco le scarpe che abbiamo comprato .

 

Dem gesunden Menschenverstand zufolge müsste es aber abbiamo comprate heissen, weil das direkte Objekt doch vor dem Relativpronomen che und dem Verb steht. Diese Lösung ist nicht unbedingt falsch, aber in der Praxis würde das niemand so sagen. Man sagt: Le scarpe che hanno comprato sono bellissime. Das Verb wird nur an das Objekt angepasst, wenn es sich dabei um die Pronomen lo, la, li, le und ne handelt.  

Leider müssen wir nochmals auf die Verwendung der Hilfsverben, der ausiliari, zurückkommen. Infatti ci sono alcuni verbi che ci menano per il naso, die uns immer wieder an der Nase rumführen.

Wie bildet man nochmals den passato prossimo von correre? Oder von piovere? Zuerst zu piovere. Laut einem klugen Wörterbuch sind beide Formen, also ha piovuto und è piovuto, richtig. Dies gilt für viele Verben, die Wettererscheinungen beschreiben, ad esempio piovere, tuonare, gelare enevicare. Wenn die Verben jedoch metaphorisch gebraucht werden, braucht man meistens das Verb avere, ausser bei piovere oder nevicare. Es heisst also: Quella cattiva notizia gli ha gelato il cuore. Aber: Questo lavoro è piovuto dal cielo.

Bei correre und volare sind angeblich auch beide Formen richtig, nur führt die Verwendung von avere oder essere je nachdem zu einem Bedeutungsunterschied. Quando l’azione è in rapporto ad una meta, si usa l’ausiliare essere: Sono corso alla stazione perché non volevo perdere il treno. Wenn correre und volere jedoch an Angabe des Ausgangs- oder Zielpunkts stehen, verwendet man avere: Sono stanchissimo, ho corso tutto il giorno. Oder: Non ho ancora mai volato.

Bei den Modalverben geht die Bildung des passato prossimo ganz einfach. Begleiten dovere, potere oder volere ein Verb, so übernehmen sie dessen Hilfsverb und werden selbst ins participio passato gesetzt. Bei essere gleicht sich natürlich das Verb an das Subjekt an. Ich komme nochmals auf Donatella und Gianni und ihre Einkaufstour zurück. Sie mussten zuerst in den Supermarkt, dapprima sono dovuti andare al supermercato. Da am Samstag auch in Italien viele Leute unterwegs sind, mussten sie vor der Kasse im Supermarkt anstehen, hanno dovuto fare la fila alla cassa. Finalmente sono potuti tornare a casa e Donatella ha potuto fare vedere le sue scarpe a sua sorella.   

 

Imperfetto

Neben dem passato prossimo gibt es im Italienischen zur Beschreibung der Vergangenheit eine weitere Form: den imperfetto. Diese Zeit gibt es im Deutschen in dieser Form nicht, deshalb muss man versuchen, «italienisch» zu denken.  

Aber zuerst zur Bildung des imperfetto. La buona notizia: Die meisten Verben werden regelmässig konjugiert.  

 

abitare: abitavo, abitavi, abitava, abitavamo, abitavate, abitavano

prendere: prendevo, prendevi , prendeva, prendevamo, prendevate, prendevano

dormire: dormivo, dormivi , dormiva, dormivamo, dormivate, dormivano

 

Wichtige Sonderformen:

 

essere: ero, eri , era, eravamo, eravate, erano

fare: facevo, facevi, faceva, facevamo, facevate, facevano

dire: dicevo, dicevi, diceva, dicevamo, dicevate, dicevano

 

Während die Konjugation tatsächlich einfach ist, ist die Anwendung um einiges schwieriger.

Das passato prossimo steht grundsätzlich bei abgeschlossenen Handlungen, während das imperfetto zur Situationsschilderung gebraucht wird: Quando sono uscito stamattina, c’era il sole.

Die Handlungen, die mit dem passato prossimo beschrieben werden, sind in deren Dauer bestimmbar. Häufige Wendungen (Signalwörter) sind dabei: ieri, stamattina, il mese scorso, un anno fa, ecc. Zudem zieht man damit Schlussfolgerungen.

Das imperfetto steht hingegen bei Handlungen, deren Dauer nicht genau bestimmbar ist. Man weiss nicht genau, ob es immer noch gilt. Sagt man beispielsweise ha piovuto, ist klar, dass es inzwischen aufgehört. Imperfetto bedeutet «nicht abgeschlossen». Ausserdem beschreibt das imperfetto Begleitumstände wie Personen oder Situationen, erklärt oder kommentiert die Ereignisse und beschreibt Ereignisse oder Situationen, die sich in der Vergangenheit wiederholt haben, die regelmässig waren.

Um den Unterschied genauer zu erforschen, kommen wir nochmals auf die beiden innamorati, Gianni und Donatella, zurück:

Quando era piccola Donatella andava a scuola a Bologna. Durante le vacanze andavano sempre a Riccione. ? Gewohnheiten und regelmässige Handlungen in der Vergangenheit

Il treno sul quale viaggiavano era pieno zeppo e faceva caldo. Nonostante ciò erano felici. ? Beschreibungen von Zuständen, Situationen, Personen oder Sachen.  

Schwieriger wird es, wenn sich mehrere Handlungen gleichzeitig abspielen. Wenn eine Handlung noch andauert, während eine zweite einsetzt, steht die erste im imperfetto, während die neue Handlung im passato prossimo steht. Als sie am Samstag vom Einkaufen zurück kamen, waren sie nicht schlecht erstaunt: Mentre facevano la spesa, gli scassinatori si sono introdotti nel loro appartamento. Così sono dovuti andare al commissariato per denunciare il furto.  

Wenn mehrere abgeschlossene Handlungen nacheinander folgen, stehen alle Verben im passato prossimo. Hier die Geschichte aus der Sicht der scassinatori:

Hanno preso la loro auto e sono andati fino alla casa di Gianni e Donatella. Poi hanno controllato se erano in casa e visto che non c’era nessuno sono entrati di forza nell’appartamento scassinando la porta. Nel salotto hanno trovato quello che cercavano: 100 euro in contanti. Hanno messi i soldi nello zaino che portavano con sé e sono scappati in un batter d’occhio.

Wenn die Handlungen jedoch von unbestimmter Dauer sind, stehen beide im imperfetto:

Mentre Gianni e Donatella facevano la spesa, gli scassinatori erano nel loro appartamento.

Nach mentre (während) steht immer der imperfetto.  

Spezialformen gelten mit quando. Wenn quando im Sinne einer Gewohnheit gebraucht wird, stehen beide Verben im imperfetto. Die deutsche Übersetzung von quando ist dann «jedes Mal wenn»: Quando mi vedeva, mi salutava.

Wenn quando im Sinne von «als» steht, steht meistens bei beiden Verben der passato prossimo: Quando mi ha visto, mi ha salutato.

Wenn jedoch der zweite Teilsatz eine Gewohnheit, die damals war, aufzeigt, braucht man selbstverständlich den imperfetto: Quando sono arrivato in Italia, tutti mi prendevano in giro perché avevo un terribile accento tedesco.

Einige Verben haben eine andere Bedeutung, je nachdem, ob sie im imperfetto oder im passato prossimo stehen. Beispielsweise sapere, im imperfetto hat es die Bedeutung von «wissen», im passato prossimo die von «erfahren»: Donatella ha saputo che i suoi amici si sono sposati. Sapeva che si amavano. ? Donatella hat erfahren, dass ihre Freunde geheiratet haben. Sie wusste, dass sie sich liebten.

Ähnlich verhält es sich mit conoscere : Dopo essersi trasferita a Modena non conosceva nessuno, ma piano piano ha conosciuto tanta gente simpatica. ? Nachdem sie nach Modena gezogen war, kannte sie niemanden, aber dann lernte sie langsam viele sympathische Leute kennen.

Und zum Schluss noch avere paura: Avevo paura del buio. Quando l’ho visto ho avuto paura. ? Ich hatte Angst vor der Dunkelheit. Als ich ihn sah, bekam ich Angst.   

 

Trapassato prossimo

 

Das trapassato prossimo wird auch piuccheperfetto genannt, zu Deutsch Plusquamperfekt oder Vorvergangenheit.

 

La formazione è davvero un giochetto, ein Kinderspiel. Man braucht dazu den imperfetto von essere oder von avere und das participio passato. Für die Verwendung des Hilfsverbs gelten die gleichen Regeln wie beim passato prossimo.

Die Anwendung ist ebenfalls einfach. Der deutsche Name für Plusquamperfekt, Vorvergangenheit, trifft den Nagel auf den Kopf. Mit dem trapassato prossimo beschreibt man Handlungen, die noch vor der Vergangenheit vorgefallen sind: Quando Gianni e Donatella sono tornati dal supermercato, gli scassinatori erano già scappati. Die Einbrecher waren also schon geflüchtet, als sie vom Einkaufen zurück kamen. Siccome i vicini non avevano visto nulla, i carabinieri non sono riusciti a rintracciare i ladri.

Regel VI: Verwende den trapassato prossimo, um Geschehen zu beschreiben, die vor Handlungen oder Zuständen in der Vergangenheit stattgefunden haben.

Regel VII: Die Regeln zum Unterschied zwischen passato prossimo und imperfetto ändern sich auch innerhalb Italiens von Region zu Region, selbst der italienische Muttersprachler hat damit mitunter seine Probleme....